Nebudeme si klamať. So streamovacími službami to na Slovensku zatiaľ nebolo najružovejšie. Ešte od obdobia pred príchodom veľkých svetových hráčov na náš trh sa s nami tiahne nepopierateľná stigma suseda Českej republiky, kedy sme sa neraz museli uskromniť s ich titulkami, no ešte častejšie dabingom.

Situácia sa však v mnohých ohľadom príliš nezlepšovala ani po uplynulé dekády, a to aj napriek tomu, že s dabingom sa to minimálne v televíznom segmente ustálilo a predovšetkým pričinením zákonu o audiovizuálnych dielach sú televízie filmový obsah povinné dabovať do slovenčiny.

Netflix pred Slovákmi zakrýva oči

Úplne iný príbeh sa však píše v prípade streamovacích služieb, ktoré z hľadiska legislatívy nič nezaväzuje k lokalizácii obsahu do nášho jazyka a všetko sa deje na báze dobrovoľnosti.

Z hľadiska lokalizácie obsahu sme tak napríklad pri Netflixe stále ďaleko za susednou Českou republikou, keďže s pravidelným prílevom nových netflixovských titulov sme naďalej odkázaní len na ich titulky a vo vybraných prípadoch dabing. Najväčšia streamovacia služba súčasnosti na slovenský jazyk vo svojom obsahu, pravdepodobne aj cielene, konštantne zabúda.

So Slovenským dabingom na službe nenájdeš ani dve desiatky titulov, z čoho hneď niekoľko (napríklad Trhlina a Čiara) pochádza priamo z našej produkcie. Situácia s titulkami je prakticky identická, a tak sme aj niekoľko rokov od predstavenia služby na našom území na začiatku roka 2016 stále odkázaní na češtinu.

www.tmdb.org

Náznaky zo strany služby tu však boli. So slovenskými titulkami nájdeš napríklad aj najväčšie hity služby, ako napríklad Orange is the New Black (len prvá séria), Luke Cage (len prvá séria) alebo Better Call Saul (len prvé tri série).

Ako ale naznačujeme, nadšenie pre rýdzo slovenského diváka opadalo doslova postupne s pokračovaniami seriálov. S trochou nadnesenosti máme pocit, že v centrále európskeho Netflixu sedí niekto, kto vyrastal na českom dabingu a titulkoch, a naďalej žije v domnienke, že Slováci si s češtinou jednoducho vystačia.

Novinky totiž o slovenské dabingové štúdia či prekladateľov ani nezakopávajú a diváci si teda medzičasom museli zvyknúť, že nové hity Netflixu si vychutnajú maximálne s podporou českého jazyka. U našich susedov je pritom do češtiny kompletne preložené aj používateľské prostredie služby.

Prakticky každá služba je na tom lepšie

Iróniou pritom je, že slovenský trh si z hľadiska lokalizácie všímajú aj omnoho menší hráči. Stačí sa pozrieť na streamovaciu platformu Apple TV+, ktorá u nás bola spustená koncom roka 2019.

Kvantitou obsahu chudobnejšia služba ponúka prevažne tituly svojej vlastnej produkcie, pričom v plnej miere využíva svoje prostriedky. To sa pretavuje ako v kvalite ponúkaného obsahu, tak ich technickej stránky a v neposlednom rade aj lokalizácie. Takmer všetok obsah služby je dostupný aj so slovenskými titulkami.

Apple

Už od svojho spustenia Apple TV+ disponovalo takmer stopercentným pokrytím slovenských titulkov. Aj keď je seriálov v porovnaní s konkurenciou pomenej, lokalizácia je bezproblémová a dá sa na ňu v každom prípade spoľahnúť.

Vzhľadom na to, že Apple len minimálne kooperuje so spoločnosťami tretích strán, slovenský dabing nečakáme. Na druhej strane popisy filmov a seriálov, ich názvy a dokonca aj používateľské prostredie je plne preložené do slovenčiny, čo je pri Netflixe, aj s veľmi optimistickým predikovaním, hudbou vzdialenej budúcnosti.

HBO je dlhé roky spásou Slovákov

Absolútnym priekopníkom z hľadiska lokalizácie obsahu u nás je HBO GO. To je dlhé roky považované za najväčšieho tuzemského konkurenta Netflixu, a to hneď z dvoch hlavných dôvodov. Prvým z nich je excelentná knižnica titulov, postavená mimo vlastnej tvorby aj na kvalitných nakúpených značkách filmovej a seriálovej tvorby.

Druhým dôvodom ohrozujúcim postavenie Netflixu na Slovensku je práve vysoká miera lokalizácie. Dlhé mesiace sú štandardom české titulky i dabing, ktorý je k novinkám spravidla pridávaný už krátko pre premiére.

Seriály ako Silicon Valley alebo Černobyľ boli v podstate okamžite česky otitulkované a s oneskorením aj nadabované, a teda pre Slovákov aj okamžite konzumovateľné.

Obrovský krok vpred z hľadiska slovenských divákov služba spravila v posledných týždňoch, kedy znenazdajky slovenské titulky či dabing instatne pribudli k desiatkam seriálov a filmov.

Streamovacia služba pritom nemá problém siahnuť už po skomponovaných dabingoch, spolieha sa pri tom už na existujúce zvukové znenie a práva na dabing nakupuje od tuzemských komerčných televízií, čo je absolútne bezprecedentným krokom.

Vysielateľ zároveň úzko spolupracuje so štúdiom Sunrise, vďaka ktorému máme aktuálne dabing ku Černobyľu, Temným hmotám či najväčšiemu seriálovému hitu posledných rokov, Hre o tróny. HBO tak dokazuje, že slovenskí predplatitelia služby sú pre spoločnosť dôležití a so slovenským obsahom môžeme rátať ako s budúcim štandardom.

Pravdivosti tejto domnienky nahráva aj skutočnosť, že facebooková stránka HBO sa len pred niekoľkými dňami rozdelila na českú a slovenskú divíziu. Zaužívaný názov HBO CZSK tak nahradila alternatíva HBO Slovensko.

Je pravdepodobné, že HBO GO už plnohodnotnú lokalizáciu prostredia do slovenčiny ani nerieši. Ako totiž prednedávnom vysielateľ potvrdil, aj pre nás si pripravuje HBO Max v druhej polovici roka, ktoré plnohodnotne nahradí HBO GO.

Veríme, že služba bude preložená a vyplnená obsahom so slovenskými titulkami a nebude zaostávať ani v oblasti tuzemského dabingu. Koniec koncov, z nášho pohľadu by bolo vyložene nelogické, aby spoločnosť začínala s lokalizáciou pár mesiacov pred predstavením novej služby a následne v nej vôbec nepokračovala.

Prime Video začalo češtinou…

Prekvapením posledných týždňov je rovnako streamovacia služba od Amazonu. Prime Video sa totiž už zhruba od začiatku roka snaží o lokalizovanie svojej knižnice do češtiny. Amazon bol u našich divákov dlhé roky považovaný za čiernu ovcu, keďže sa pýšil kvalitnou a objemnou knižnicou, ktorá však disponovala maximálne anglickými titulkami, navyše tu svoju platformu nikdy nahlas nepropagoval.

Čo sa však rozhodne nečakalo je lokalizácia vybraného obsahu aj do slovenčiny, pri ktorom Prime Video začal s pridávaním nielen titulkov, ale aj dabingu. Zatiaľ síce len pri treťotriednych tituloch, ktoré divákom názvom moc neprezradia, začínajúci trend však možno badať aj tu.

Slovenské titulky tak nájdeš pri kúskoch ako The Age of Stupid , Wallay alebo Hellion, zatiaľ čo pri Monster Pets: A Hotel Transylvania Short Film, Spymate alebo Chestnut: Hero of Central Park nájdeš dokonca aj dabing. Ide teda prevažne o výber detského obsahu.

Amazon Prime Video

Žiaľ, aj v tomto prípade Amazon odsunul kvalitu na druhú koľaj, v závislosti od čoho je možné, že informácia o slovenskom dabingu, respektíve titulkoch, síce na karte pod niektorými snímkami môže svietiť, no vo filme ich už nenájdeš. Môže to ale aspoň znamenať, že ich preklad je v štádiu riešenia.

Netflix sme kontaktovali, odpoveď neprekvapila

Netflix má počet seriálov a filmov, ktoré sú so dostupné so slovenskými titulkami alebo dabingom približne toľko, koľko nájdeš prstov na obidvoch rukách. Nie je vôbec vylúčené, aby Amazon najväčšiu streamovaciu platformu sveta dobehol už budúci týždeň. Centrum podpory Netflixu redakcia FonTech.sk medzičasom aj kontaktovala.

Odpoveď operátorky sa niesla v diplomatickom znení, že si náš návrh na slovenské titulky a dabing zapisujú na zoznam úloh, čo v preklade znamená, že v pláne nič nemajú. Obdobu takejto odpovede sme dostali aj na otázku ohľadom preloženia používateľského prostredia do slovenčiny.

Pesimizmu scenára nahráva aj fakt, že služba približne pred dvoma rokmi ešte tendenciu pridávať takýto typ lokalizácie mala, vzápätí sa začala sústrediť len na českú lokalizáciu. Aj tu však za očakávaniami zaostáva, prinajmenšom pri českom dabingu, ktorý je stále pridávaný len pri skutočne najočakávanejšom obsahu.

FonTech

Disney+ je pre našich divákov zatiaľ veľká neznáma

Na najlepšej ceste tromfnúť Netflix je v oblasti lokalizácie aj prichádzajúca platforma Disney+, ktorej predstavenie očakávame neskôr počas roka. Ako sme písali v našom rozsiahlom článku, aj keď oficiálne detaily spustenia služby stále nepoznáme, slovenská lokalizácie aspoň časti obsahu v prípade Disney+ je na veľmi dobrej ceste.

Preložené Disneyovky sú totiž v našich televíziách vysielané už odnepamäti a keďže je držiteľom práv na tento dabing dcérska spoločnosť Disney, menovite Disney Character Voices International, problém s prevedením rovnakých zvukových stôp do prostredia streamovacej služby by nemal predstavovať problém.

www.moviestillsdb.com

Konkurencia sa zvyšuje, Netflix spí

Zaspal Netflix na vavrínoch? Má pocit, že sa už na Slovensku nemusí ďalej zlepšovať? Streamovací gigant zaznamenal najhorší kvartál za uplynulé štyri roky a počet nových predplatiteľov sa radikálne spomalil.

Iste, slovenskí predplatitelia pre streamovaciu spoločnosť nepredstavujú žiadnu zásadnú cieľovku, s príchodom  novej konkurencie v podobe HBO Max a Disney+ však bude atraktívnosť služby aj kvôli absencii lokalizácie iba upadať.

Uvedomujeme si pritom, že slovenské titulky či dabing sa pre mnohých divákov nemusia javiť atraktívne a v časoch globalizácie si pohodlne vystačia aj s originálom. Už len pridanie alternatívy a možnosti výberu je však z nášho pohľadu dôležitým krokom k prilákaniu nových, ak nie udržaniu existujúcich predplatiteľov.

Je totiž len otázkou času, kedy sa časť divákov, pre ktorých prítomnosť slovenčiny na streamovacích službách nie je druhoradá, dostane do ruky technicky vyspelejšie HBO Max, obsahovo vyrovnanejšie Disney+ alebo čoraz prístupnejšie Prime Video, a to za takmer identickú cenu.

Pošli nám TIP na článok



Teraz čítajú

Články, ktoré hýbu svetom