Veľké streamovacie spoločnosti si čoraz viac začínajú všímať aj česko-slovenský región a tento rok na náš trh vstúpi viacero nových platforiem. Najočakávanejšou z nich je služba Disney+, ktorá si od spustenia v novembri 2019 dokázala zabezpečiť viac ako 90 miliónov predplatiteľov. Nie náhodou sa preto o novej platforme hovorí ako o najvážnejšom konkurentovi Netflixu a budúcej streamovacej službe číslo jeden.

Disney+ sa počas tohto roka dostane aj do nášho regiónu, detaily spojené s príchodom služby na Slovensko sú však veľmi nesúrodé a nevieme povedať kedy ani s akým konkrétnym obsahom bude u nás služba predstavená. Veľkú pozornosť pritom nevzbudzuje iba obsahová ponuka, ale tiež otázka, do akej miery bude služba lokalizovaná do slovenčiny.

V novembri minulého roka sme informovali o tom, že Disney+ vo svojom obsahu ráta s kombináciou českých titulkov a českého dabingu. Ku značnej časti obsahu služby, predovšetkým k jej rozprávkam a rodinným snímkam, však existuje aj slovenský dabing, s ktorým boli vybrané filmy uvedené aj v našich kinách.

Disney

Môže spoločnosť takýto dabing vo svojej službe vlastne použiť a aká je šanca, že aspoň časť obsahu Disney+ bude pri spustení disponovať slovenskou zvukovou stopou? Zisťovali sme, ako to s právami na dabing a možnosťami jeho využitia v skutočnosti je.

Rozhodujú práva

Aj keď by sa mohlo zdať, že použitie existujúceho dabingu by malo byť iba formalitou, pravdou je presný opak. Na každé zvukové znenie sa totiž viažu práva a nie je výnimkou, že na jeden film existuje viacero verzií dabingu. Jednu verziu si napríklad u dabingového štúdia môže objednať distribútor, ktorý film uvádza v kinách, druhú naopak televízna spoločnosť, ktorá takýto film neskôr uvedie v rámci vlastného vysielania.

Vyskytnúť sa dokonca môžu aj prípady, kedy sa rovnaký film vysielaný v rôznych televíznych staniciach dočká viacerých dabingových verzií. Ukážkovým príkladom je akčný blockbuster Iron Man, ktorý na TV JOJ disponuje celkom rozdielnou zvukovou stopou ako verzia filmu odvysielaná na TV Markíza.

moviestillsdb.com

Platí pritom, že vlastníkom práv je vždy zadávateľ objednávky na dabing, pri zmienených verziách Iron Mana teda televízia TV JOJ a TV Markíza. V prípade záujmu o použitie jedného z týchto dabingov musí záujemca požiadať priamo držiteľa práv. Potvrdzuje to aj Branislav Pírek, spolukoordinátor Slovenského dabingu (umelecko-komunitná spoločnosť), ktorý sa pre FonTech.sk vyjadril nasledovne:

Všetko je predmetom zmlúv. Nemôžete si odvysielať dabing, ktorý sa vám páči, ak nemáte na to licenciu od vlastníka práv. Nie je rozdiel, pre aké dielo alebo formu bol dabing vyrobený. Iba vlastník práva na dabing rozhoduje o jeho distribúcii a prenájme či odkúpení.

Sú kinodabingy, ktoré sa v televízii nevysielali. Je licencia zvlášť pre obrazový materiál, ktorý je šírený s pôvodnou zvukovou stopou a zvlášť licencia pre lokalizáciu, ak tieto licencie obe nevlastní distribútor.

Pred použitím existujúcej zvukovej stopy je teda potrebné dohodnúť si podmienky s držiteľmi práv, čo však nemusí byť jednoduché. Ako dodáva Pírek, o pravidlách a cene zakaždým rozhoduje vlastník dabingu. „Ak to klient nechce prijať, musí si vytvoriť svoj dabing a potom si ho môže vysielať bez obmedzení.“

moviestillsdb.com

Pravdepodobne aj v slovenčine

Zisťovali sme teda, ako je to s právami na obsah, ktorý u nás plánuje ponúkať Disney+. Veľká časť knižnice bude pozostávať z rodinných filmov a rozprávok, nájdeme tu však aj filmové série z univerza Star Wars či MCU (Marvel Cinematic Universe), ako aj dokumenty z dielne National Geographic.

Práve pri rozprávkach a filmoch rodinného charakteru je reálny predpoklad, že budú v našom regióne dostupné aj s ponukou slovenského dabingu. Držiteľom práv na existujúcu slovenskú zvukovú stopu je totiž Disney Character Voices International, dcérska spoločnosť korporácie Disney, ktorá zaisťuje preklady a lokálny dabing pre veľkú časť produkcie Walta Disneyho.

Úlohou Disney Character Voices International je zabezpečenie dabingu pre filmový a seriálový obsah Disney vo vybraných regiónoch, celkovo spoločnosť pravidelne zastrešuje lokalizáciu až do 45 jazykov, medzi ktorými nechýba ani slovenčina.

Disney

Disney Character Voices tak v spolupráci s distribučnou spoločnosťou Saturn Entertainment Slovensko, donedávna výhradným zástupcom štúdií Disney, Pixar, Marvel a Lucas Films v našom regióne, do slovenčiny nahovorili desiatky rozprávok a filmov, pričom použitiu takéhoto dabingu by z pohľadu práv nemalo nič brániť.

Na zozname filmov, ku ktorým Disney vytvorilo slovenské znenie, nechýbajú vyhľadávané rozprávkové série ako Ľadové kráľovstvo, Toy Story, Autá alebo nedávne novinky Vpred, Coco či Ralph búra internet. Okrem animákov na zozname filmov so slovenským dabingom zároveň figurujú aj hrané celovečerné filmy, na ktoré Disney v posledných rokoch kladie čoraz väčší dôraz.

Disney je tak u nás zároveň držiteľom dabingových práv napríklad k novodobej trilógii Star Wars a filmom ako Mulan, Aladin alebo Leví kráľ. Podľa informácií dabingForum.sk pod hlavičkou Saturn Entertainment vzniklo slovenské znenie viac ako ku stovke filmov, pričom použitiu takéhoto dabingu by z pohľadu práv nemalo nič brániť.

To, že vlastníkom práv v prípade zmienených filmov je spoločnosť Disney, našej redakcii potvrdil aj Branislav Pírek. Zástupca Slovenského dabingu zároveň upresnil, že väčšina Disney produkcie spadá pod poľskú supervíziu, ktorá kontroluje kvalitu lokalizácie, čo sa však ukazuje ako dvojsečná zbraň.

Disney

Na jednej strane je podľa Píreka dobre, že Disney má záujem kontrolovať finálnu lokalizáciu, zároveň ale upozorňuje, že výsledok nemusí byť vždy uspokojivý. Príkladom je aj novodobá trilógia Star Wars, pri ktorej dabing nedopadol najlepšie a stal sa terčom kritiky.

Na opačnom póle v oblasti kvality lokalizácie naopak stojí dabing rozprávok, kde slovenské zvukové znenie dlhodobo patrí k najkvalitnejším. To dokazuje aj viacero ocenení, medzi inými aj cena od Disney Character Voices International za najlepší dabing animovaných rozprávok od Walta Disneyho.

Ďalšie filmy bez dabingu, v hre je však alternatíva

Aj keď pri rozprávkach a rodinných filmoch existuje vysoká šanca na uvedenie aj so slovenským dabingom, podstatne iný scenár sa takmer s istotou bude písať pri známych filmoch z univerza Marvelu. Väčšina z nich už síce slovenskou lokalizáciou disponuje, o tú už sa však nepostarala dcérska spoločnosť Disney, ale lokálne televízie na čele s TV JOJ.

Disney tak nevlastní práva na existujúcu zvukovú stopu, ak by takýto dabing chcela spoločnosť použiť, musí si zaplatiť licenciu, prípadne zvukovú stopu zaobstarať vo vlastnej réžii. To sa však, prinajmenšom pri uvedení služby na našom trhu, javí ako nepravdepodobné.

Pozitívne správy v tomto smere ale možno badať pri našich západných susedoch z Českej republiky, kde Disney viacero veľkofilmov v kinách uviedlo s českým dabingom a zároveň naň vlastní práva. Na českom trhu spoločnosť spolupracuje s dabingovým štúdiom Studio Virtual, ktoré sa postaralo o české zvukové znenie k filmom ako Black Panther, New Mutants či sériám Avengers a Spider-Man.

Marvel

Disney v spolupráci s filmovými distribútormi zároveň aktívne pripravujú dabing k ďalším veľkým filmom. Spomeňme napríklad očakávaný blockbuster Black Widow, ktorý by mal rovnako obsahovať českú zvukovú stopu a v češtine by sa tak mohol objaviť aj v ponuke Disney+.

Podľa informácií českého dabingového fóra pod hlavičkou Disney v Českej republike takto vzniklo viac ako 200 filmov a seriálov, ktoré by mohli byť dostupné s českou lokalizáciou aj u nás.

Všetko je otvorené

S otázkou, či Disney+ v našom regióne plánuje vysielať obsah aj so slovenským dabingom, redakcia FonTech.sk kontaktovala aj riaditeľku korporátnej komunikácie Disney, Martu Szafransku. Podľa očakávaní Szafranska nemohla ohľadom plánovanej lokalizácie prezradiť akékoľvek detaily, napovedať by však mohla ponuka Disney+ na ďalších trhoch, kde bola služba nedávno spustená.

V polovici septembra minulého roka sa Disney+ predstavilo aj v menších európskych krajinách, medzi inými napríklad v Belgicku, Dánsku, Švédsku, Nórsku či Portugalsku. Podľa analytického nástroja Flixable sa vo všetkých zmienených krajinách aspoň časť obsahu služby okrem originálneho znenia objavila aj s ponukou lokálneho dabingu.

Dominujú v ňom predovšetkým animované rozprávky a rodinné filmy, ktorých spoločným menovateľom je, že lokalizáciu ku nim zabezpečila práve dcérska spoločnosť Disney Character Voices International, ktorá vlastní práva aj na existujúci slovenský dabing.

Opodstatneným predpokladom preto je, že takýto dabing Disney v našom regióne využije a integruje do svojej obsahovej ponuky. Otázne však zostáva, do akej miery sa streamovacia platforma bude spoliehať na to, že slovenskí predplatitelia služby si vystačia aj s češtinou, čo u nás využíva väčšina streamovacích služieb vrátane Netflixu.

Jedinou svetlou výnimkou v lokalizácii do slovenčiny je Apple TV+ s podporou slovenských titulkov a HBO Go, ktoré prekvapivo začalo časť svojho obsahu ponúkať aj so slovenskou zvukovou stopou. Či sa ku nim pridá aj Disney+ uvidíme v najbližších mesiacoch, nevyužiť však existujúci, v mnohých prípadoch vynikajúci kinodabing, na ktorý už Disney vlastní práva, by z nášho pohľadu bolo nepochopiteľným krokom.

 

 

Pošli nám TIP na článok



Teraz čítajú

Články, ktoré hýbu svetom