Čínsky prezident Xi Jinping prednedávnom navštívil Mjanmarsko, kde sa stretol so štátnou radkyňou Aung San Suu Kyi. Pri tejto príležitosti sa na oficiálnej facebookovej stránke tejto radkyne objavil aj príspevok o stretnutí s prezidentom Jinpingom, ktorý bol pôvodne písaný v úradnom jazyku krajiny, teda v barmštine. Facebook prekladač pokazil preklad mena čínskeho prezidenta najhorším možným spôsobom a v preloženom popise ho označil za „shithole“, informuje Reuters.

Preložený príspevok z barmštiny odkazoval v popise na meno čínskeho prezidenta, ktoré bolo uvedené ako „Mr. Shithole“. Podobne vulgárne bol uvedený aj nadpis článku v miestnych novinách Irrawaddy, kde sa objavila publikácia s názvom „Dinner honors president shithole“. Podľa Facebooku malo dôjsť k technickej chybe, ktorá takýto vulgárny preklad prezidentovho mena zapríčinila.

Vulgárny preklad mena čínskeho prezidenta mala spôsobiť chyba v databáze

Nie je známe, ako dlho bola táto chyba v prekladači sociálnej siete, no v prípade Google prekladača sa neobjavila. Facebook tak bol nútený ospravedlniť sa za tento nešťastný preklad. Ten uvádzal meno čínskeho prezidenta „Mr. Xi“ v príspevkoch ako „Mr. Shithole“ hneď niekoľkokrát, informuje Independent. Čínske ministerstvo zahraničných vecí sa k situácii odmietlo vyjadriť. Facebook sa pri nesprávnom preklade spolieha na ľudských pracovníkov, ako aj hlásenia od používateľov.

Flickr

Nenechaj si ujsť
Facebook zakročil voči deep fake videám, ktoré už niekoľkokrát kolovali aj na Slovensku

Problém s prekladom mena čínskeho prezidenta bol vyriešený po pár hodinách a Facebook skúmal príčinu, prečo vôbec k tomuto vulgárnemu prekladu došlo. Taktiež sa chce uistiť, že sa podobná situácia nebude v budúcnosti opakovať.

Databáza prekladača sociálnej siete údajne neobsahovala meno tohto významného čínskeho predstaviteľa. Aj testy prekladu podobných slov začínajúcimi „xi“ alebo „shi“ v barmštine preložil Facebook prekladač ako „shithole“.

Spoločnosť však mala problémy s prekladom už aj v minulosti. Príkladom je tiež chybný preklad ranného pozdravu „dobré ráno“, ktorý napísal palestínsky stavbár. Prekladač Facebooku toto spojenie preložil ako „zaútočiť“.

Situácia vyvrcholila zatknutím pracovníka izraelskou políciou, ktorá mala na základe príspevku podozrenie, že chce spáchať útok svojim buldozérom. Po odhalení chybného prekladu bol následne prepustený.

Pošli nám TIP na článok



Teraz čítajú